Menu

Klingen

1918 oktober

Afsender

Alf Larsen

Dokumentindhold

Alf Larsen undskylder det sene svar, han har meget travlt med sit arbejde for Gyldendal, så det har knebet med at få skrevet noget prosa færdigt, men han lover at tænke på Klingen som det første sted, når han har noget mere. Han sender nogle korte digte, som han ikke skal have honorar for, da medarbejderskabet er en glæde. Endvidere takker han for den indbundne første årgang.

Transskription

p.t. Holmenkollen
Kristiania

Kjære Poul Uttenreiter,
Da jeg nu, foranlediget ved et brev fra Otto Gelsted, tar Deres brev frem igjen ser jeg til min forfærdelse at jeg skulde ha svaret inden den 25de september. De maa meget undskylde at jeg har været saa sløv. Men jeg har jo, som kanske Gelsted har fortalt Dem paataget mig noget arbeide for Gyldendal i vinter og det ender, ser jeg nu, med at tage omtrent al min tid. Det er en trist historie, jeg gjorde ende paa den med det samme hvis jeg kunde være det bekjendt - men det kan jeg ikke. Jeg maa

ialfald holde ut til nytaar. Under disse omstændigheder blir det mig umulig at faa skrevet av noget av den omtalte prosa før maaske i november eller december, kanske ikke før efter jul.
Det hele jeg har at sende Dem nu er nogle digte, mest smaating desværre, men som sat op i sammenhæng, d.v.s. nogle stykker paa én gang, kanske kunde bruges.
Jeg er kjed av at jeg ikke har flere eller andre, men naar jeg har noget skal i ethvertfald "Klingen" være den første jeg tænker paa! Det glæder mig meget at De saa gjerne vil ha mig med og jeg er selv mest kjed av at jeg ikke nu

2)
kan sende Dem en del av min prosa, som jeg meget gjerne saa i den nye aargang. Men jeg gad nu alligevel vite om det ikke skulde lade sig gjøre førend vi er saa langt fremme paa aaret at det igjen er forsent.
Hjertelig tak for Klingen i det nydelige bind! Det var jo en hel gave. Honoraret for de smaating jeg her sender Dem skal De ikke plage Dem med, jeg har virkelig havt saa megen fornøielse av mit medarbeiderskab med Klingen at jeg regner det for mere end et Honorar.
De skal sikkert høre fra mig saasnart jeg igjen har noget brugeligt!
De bedste hilsener
fra Deres hengivne
Alf Larsen.

vend!

E.S. De to Capricer "Hugormen" og "Brottene glyser" maa De endelig ikke trykke uden efter meget nøie overveielse, jeg sender dem nærmest med for morskabs skyld, siden jeg nu har skrevet dem. De smaa ting maa De altsaa ordne og utvælge som De bedst kan, eventuelt lade være at trykke dem, hvis De mener de vil komme til at virke for ubetydelige, det er der nemlig enkelte som siger her oppe naar jeg viser dem frem. Hvis dette er rigtig vil jeg jo ogsaa selv meget nødig se dem trykt!

Ordforklaring: glyser = lyser; bek = beg (udtales "bekk"); lik = taug hvormed seilene er kantede; nokker = spidserne av rærne ("raaerne" paa norsk) / rabber = berg, bergsider / Kingelvæv = spindelvæv; grop = fordybning / slaape = slaaen / Rakkebaae = en bestemt baae; klaae = klöe;
Tilslut: Den orden digtene nu ligger i er ikke helt tilfældig!!

Omtalte steder i Klingen

Fakta

PDF
Brev

Det udaterede brev er senere end 25.9.1918, da Larsen skulle have svaret på et brev fra Uttenreitter senest den dag. Antagelig skal det dateres kort efter brevkortet fra Gelsted til Uttenreitter 5.10.1918, hvor det omtales, at der er telegraferet til Alf Larsen efter stof.

Alf Larsen havde stillet Klingen nogle prosatekster i udsigt i et udateret brev til Gelsted fra august 1918. Tre små digte nåede at komme med i II. årgang nr. 1, som udkom 16. oktober. Det i brevet forklarede ord ”rakkebaae” indgår i et af dem. Digtet om hugormen kom derimod først i II. årgang nr. 3.

Kristiania
Kerteminde
Otto Gelsted

Poul Uttenreitters papirer. Det Kongelige Bibliotek, Tilg. 634.