Menu

Klingen

1920, efter 20. februar

Afsender

Otto Gelsted

Dokumentindhold

Otto Gelsted takker for Uttenreitters brev og beklager fejl på trykkeriet i forbindelse med sætningen af hans digtsamling. Klingens kommende nummer, et dobbelthæfte, vil han gerne have ud inden Saltos afrejse, så de har svært ved at undvære det stof, der ligger i van Goghs breve. Alternativt kunne de oversætte Ehrensvärd. Gelsted vedlægger digte, som Bønnelycke har anbefalet.

Transskription

Febr. 20

Kære Poul.
Tak for dit udførlige Brev til Forlaget. En af Dagene skal jeg gaa op til Dir. Halling og tale med ham om det Hele; han ligger som Rekonvalescent efter den Spanske. Saa skal jeg svare nærmere.
Med Digtsamlingen er der sket det pinlige, at Trykkeren - trods min Besked - har trykt Bogens 1. Ark med det urettede Titel blad uden at afvente din Rettelse paa Omslaget. Jeg har nu givet ham Besked om a) at sende dig ny Korr. paa Omslaget. b) at sende dig et Ekspl. af det færdigtrykte 1. Ark, saa du kan se, hvordan det ser ud.
Hvad vi skal gøre, maa du selv bestemme. Du kan vel ikke være tjent med at staa nævnt naar du ikke har faaet omordnet Titelbladet, saa jeg ser ikke, der er anden Udvej, end at lade Trykkeren kassere Oplaget af 1. Ark og trykke et nyt.

Venlig Hilsen,
Din hengivne
Otto

[påskrift med blyant]: -/2 20

P.S.
Vi vil gerne have det Dobbelthefte af "Kl." ud, inden Axel rejser, saa jeg tror ikke, vi kan undvære det Stof, der ligger i Van Goghs Breve. Og at du i sin Tid har paatænkt at oversætte en Del af dem i de tidligere Kunstblade, gør dem jo ikke umulige for os. Ganske vist var de ligesom mere okkulte for 8 Aar siden - men jeg tror, der er mange af de unge Malere, der læser "Klingen", som ikke kender dem, og som vil kunne have godt af at læse dem. Men naturligvis skal du ikke beskæftige dig med Sagen, naar du ikke har Lyst til det, hvad jeg forresten udmærket godt kan forstaa, siden du allerede et Par Gange har haft fat paa Opgaven. Vi vil bare bede dig ikke blive ilde berørt, hvis vi trods din Stilling til Spørgsmaalet alligevel - for Bladet skal jo fyldes - beslutter os til Van Gogh. Ideen er f. R. Axels, og han synes det er fortræffeligt Stof.
Atter venlig Hilsen!
Din O.G.
Vedlagte Digte er anbefalede af Bönnelycke.

[påskrift med blyant]: -/2 20

P.P.S.S.
Axel og jeg har igen diskuteret Spørgsmaalet Van Gogh. Maaske finder vi en anden Udvej. Jeg skal gaa op paa Biblioteket og hente "Ehrensvärd" - maaske kunde vi oversætte enten hans "Kunstens Filosofi" eller hans Rejsebeskrivelse fra Italien. Personlig vilde jeg egentlig hellere blot aftrykke det, men Axel mener ikke, vi faar Malerne til at læse Svensk. Hvad mener du? Vil du event. paatage dig at se paa Ehrensvärd og oversætte noget af det?
Der er ogsaa en Bog, der hedder "Künstlerbriefe", hvoraf man maaske kunde udvælge og sammenstille et og andet; men det maa jeg først se paa.
Det er jo saa at sige umuligt at fremskaffe originalt dansk fagligt Stof, saa vi maa gribe til Oversættelse.
Vi har skrevet til Vollard og spurgt om Cezannebogen. Jeg har ogsaa skrevet til Johannes Jørgensen og bedt om et Bidrag.

Venlig Hilsen. S.u.

Din Otto G.

[Svært læselig kladde med blyant af Uttenreitter]:
Ordnings Udvalget Leidecka, Klein, Chr Johansen, Reininge, P M Petersen, Dalsgaard, Svend Andersen, Drigstrup, Møller Hansen, Skoubo Mølle.

Derf holdt Forst[ander] Fenger, Korint Landbrugsskole et interesse Foredrag om Svineproduktion, hvortil der var Diskussion. Mødet sluttet med en Tak til Forst for hans oplysende Foredrag

Fakta

PDF
Brev

Dansk

Brevet, der er dateret Febr. 20, må være senere end både Gelsteds brev til Uttenreitter 20.2.1920 og det andet brev dateret Febr. 1920, da Gelsted, da han skrev disse, endnu ikke havde fået negativ tilbagemelding fra Uttenreitter på idéen om at oversætte van Gogh-breve.

Gelsteds kommentar om, at Uttenreitter tidligere havde påtænkt at oversætte van Gogh-breve til andre kunstblade, er lidt af en underdrivelse. Uttenreitter oversatte et udvalg af van Goghs breve, der blev bragt i det af Ernst Goldschmidt redigerede Det nye Kunstblad i 1911. I et brev til Axel Salto og Otto Gelsted 7.3.1920 forklarer Uttenreitter sin modvilje mod at bringe van Gogh-brevene i Klingen med, at de er oversat efter en upålidelig tysk udgave, mens han ville foretrække at nyoversætte til Klingen sammen med Otto Gelsted, som er mere franskkyndig, Otto Gelsteds efterladte papirer, KB, Tilg. 513.
Forslaget om oversættelse af Ehrensvärd henviser til Carl August Ehrensvärds to skrifter: Resa till Italien 1780-82 og De fria konsters filosofi, begge udgivet i 1786.
Den bog, Gelsted har i tankerne, er: Künstlerbriefe aus dem 19. Jahrhundert, Verlag Bruno Cassirer, Berlin 1914.
Ambroise Vollards bog: Paul Cézanne udkom i Paris 1914.

København

Brevpapir:
KLINGEN

Kerteminde

Det Kongelige Bibliotek NKS 4722, 4